О группе и переводах

© Илья Валерьевич Мальков. Любое использование художественных произведений, статей и иных объектов интеллектуальной собственности автора с сайта www.i‐malkov.ru без письменного разрешения самого автора строго запрещается. Автор не заинтересован в цифровой дистрибуции и сотрудничестве с сетевыми библиотеками. По вопросам об издании или ином сотрудничестве воспользуйтесь формочкой «письмо автору». Для оформления данного материала использовались изображения с официального сайта группы.

* * *

Внимание!

В данной статье превышено содержание искренней любви и обожания,

поэтому будьте осторожны при употреблении этого материала!

История группы.

История группы отнюдь не является тайной за семью печатями, а потому позвольте мне ограничиться лёгким её наброском в этой небольшой статье‐комментарию к переводам.

Всё началось в 2002‐ом году в столице Финляндии городе Хельсинки. Рок‐вокалист Марко Сааресто (Marko Saaresto) начал писать музыку совместно с другом джазовым гитаристом Олли Тукиайнен (Olli Tukiainen). Марко тогда было 32 года, а Олли 26. Прошёл год продуктивной совместной работы, и к ним присоединился третий постоянный участник — клавишник‐индустриальщик и продюсер Маркус Каарлонен (Markus Kaarlonen). Так к 2003‐му году сложился дружный и крепкий основной состав группы Poets of the Fall: Marko, Olli и Captain.

Само название группы можно трактовать множеством способов. Poets — это поэты, воспеватели и даже просто романтики (то есть люди, способные тонко, необычно и глубоко ощущать и описывать явления окружающего их мира; в том числе и нематериальные, духовные процессы). Fall имеет ещё больше значений — это осень, листопад, падение (навстречу гравитации, свободное падение и даже падение моральное), упадок, увядание, ошибка, неудача, движение по наклонной, а также часть нескончаемого множества идиом с этим словом (к примеру, fall from grace — отступление от своей веры, грехопадение). Таким образом Poets of the Fall можно трактовать десятками различных способов, и все они будут так или иначе верны, но вместе с тем не всеобъемлющи.

В декабре 2008 года у вашего покорного была возможность перекинуться парой слов с теперь уже бывшим менеджером группы Сэмми (Sami Peura). На вопрос о значении названия он ответил так: «Они поэты и осени, и упадка. Безусловно, к осени они отношение имеют, но не только к ней. В этом и трюк. Считайте, что они где‐то посередине. Поэты Опадающей Осени, если угодно».

Неизменным символом группы стал мотылёк проколотый булавкой.

Но вернёмся в 2003‐ий год, когда новообразованная группа записала песню Late Goodbye — заглавную тему для нуарного шутера с видом от третьего лица Max Payne 2: The Fall of Max Payne от финской же студии Remedy. Игра быстро стала живой классикой, а песня оказалась для группы настоящим прорывом. Люди хотели ещё!

После продолжительной работы над записью материала, выпуска синглов и концертной деятельности наконец‐то выходит первый полноценный альбом — Signs of Life (январь 2005‐го года). Годом позже, в марте 2006‐го, уходит на золото вторая полноценная пластинка — Carnival of Rust. Группа занимает верхние строки в финских и не только радио‐рейтингах, получает награды (в том числе и за лучший финский видео‐клип всех времён), и уже становится понятно, что ребята обречены на успех.

С самого начала и по сей день группа пишется на собственном лейбле Insomniac.

К слову, «игровая» деятельность Поэтов не закончилась в 2003‐ем году. Группа участвовала в создании песен к следующему хиту Remedy — хоррор‐экшену Alan Wake и дополнению к нему Alan Wake’s American Nightmare. Специально к этим проектам ребята записали три песни под псевдонимом вымышленной рок‐группы Old Gods of Asgard, которые представлены в Alan Wake собственной персоной — в качестве двух престарелых полубезумных беззубых рок‐музыкантов. Самоирония никогда не была чужда Poets of the Fall.

Девиз группы — «Without silence there can be no music».*

*«Без тишины не может быть и музыки».

О музыке…

По профилям музыкантов основного состава легко предположить, что мелодии Poets of the Fall сочетают в себе как минимум три направления: рок, джаз и индустриал. Чаще всего их звучание называют альтернативным инди‐роком. Кто‐то добавляет к формулировке пост‐гранж. Но ведь вы здесь не для того, чтобы читать сухое определение из пары слов, ведь так?

Музыка Poets of the Fall — это преимущественно мягкий лиричный рок с характерной для джаза сменой ритмов и вкраплением синтезаторных поп‐элементов. Преимущественно мягкий, что вовсе не значит мягкость исключительную!

Это музыка, которая очень легко слушается и запоминается, но при этом отнюдь не является простой. В целом звучание группы узнаваемо от альбома к альбому, хотя музыканты стараются не стоять на месте и в меру экспериментировать (самым дерзким по праву считается альбом Revolution Roulette; он же — и самый мой любимый, к слову).

Также нельзя умолчать о важнейшей составляющей любой песенной группы — о вокале. Марко обладает исключительно эмоциональным голосом с широкими тональными возможностями, который подобен вину — делается лучше и выразительнее от года к году. Признаться, звучание вокала на пластинке Temple Of Thought 2012‐го года удивило даже меня, старого слушателя коллектива. Голос Марко из тех голосов, которые не стыдно демонстрировать через публикацию студийных записей без обработки и на ежегодных турах по миру, чем коллектив с удовольствием и занимается. И тут надо заметить, что «не стыдно» — это самая скромная формулировка, какую только можно подобрать.

Кстати, о положительных эмоциях. Сам Марко говорит, что их работа доставляет музыкантам огромное удовольствие и чувство глубокого удовлетворения, а музыку в том или ином виде лично он сам собирается пронести через всю свою жизнь.

Но давайте вспомним уже золотое правило меломана: лучше один раз послушать самого исполнителя, чем сто раз слушать рассказы о его работах. Чего я вам и желаю, дорогие читатели: просто послушайте эту группу и сформируйте своё мнение.

… и стихах.

Так уж сложилось, что сайт этот не столько о звуках, сколько о визуализации. О тексте, если быть точнее. Ведь текст — это уникальный кодовый язык, который позволяет зафиксировать и передать другому владельцу этого кода почти любые образы и мысли.

И так уж получилось, что автору данной статьи не удаётся наслаждаться песенной музыкой в полном объёме, если текст произведения полностью непонятен или отличается неудобоваримым качеством. Кто‐то скажет, что я воспринимаю индустрию развлечений слишком серьёзно (и, безусловно, этот кто‐то будет отчасти прав), но моё убеждение крепко: любой объект культуры так или иначе служит для укрепления или расшатывания потенциала какого‐либо общества. А сама по себе культура держится на трёх китах: развлечении, эстетике и морали, обеспечивая первое и второе, а также по возможности обслуживая текущие нужды третьего. Помнится, Михаил Веллер писал, что «мораль — это детализированный инстинкт социального группового самосохранения», с чем лично мне трудно не согласиться. Поэтому я склонен считать, что смысловая нагрузка для песенной поэзии — штука совсем не лишняя, а где‐то даже потенциально полезная и нужная. Хотя никому такую точку зрения, разумеется, не навязываю. Кто‐то вообще считает, что культура никому ничего не должна, хотя тогда возникает резонный вопрос: а для чего же тогда она вообще существует? Впрочем, мы сильно отвлеклись. Вернёмся, пожалуй, к англоязычной песенной поэзии Poets of the Fall.

Итак, поэзия эта весьма эмоциональная, образная, не самая простая, а также зачастую нетривиально срифмованная. Есть мнение, что почти все стихи сочиняет сам Марко Сааресто, однако официального подтверждения этого мне пока обнаружить не удалось ни на сайте группы, ни в буклетах из альбомов. Высокая вариативность значений слов английского языка используется Поэтами на полную катушку, чтобы создавать яркие и не всегда очевидные образы и рифмы.

Эти стихи преимущественно посвящены любви и другим людским страстям: жадности, жестокости, эгоизму, неудовлетворённости, жажде славы любой ценой, измене и душевной чёрствости, суициду, наркомании, безумию и прочему. А также вещам с кардинально иными полюсами: смирению, взаимопониманию, чувству справедливости, вере, доверию, надежде, силе воли, способности видеть красоту и гармонию в прошлом и настоящем, способности не тонуть в отчаянии, а черпать силы из всего, что было, но взор свой устремлять в будущее… И многому‐многому другому.

Разумеется, тут много песен о любви, о которой сказано уже столько, что, казалось бы, к чему говорить ещё? Но Poets of the Fall всё же удалось найти свой подход к этой стародавней трепетной теме. Послушайте песни Carnival Of Rust, Where Do We Draw the Line, War и, скажем, Temple of Thought, и сами всё поймёте.

Сочинитель использовал в текстах свой весьма богатый багаж фразеологизмов, причём, не всегда свойственных английскому языку. Иногда национальные корни исполнителей дают о себе знать не совсем обычными сочетаниями слов, поэтому в шутку можно сказать, что песни сочинены на Finglish‐е.

Сами музыканты утверждают, что пишут альбомы тематическими трилогиями. Первая завершилась в 2012‐ом и выглядит так: Signs of Life (2005), Carnival of Rust (2006), Temple of Thought (2012). Вторая завершена в 2014-ом году: Revolution Roulette (2008), Twilight Theater 2010), Jealous Gods (2014).

Большинство песен представляют собой самостоятельные истории с индивидуальным вокально‐инструментальным обрамлением и системой символов. Именно поэтому мне показалось интересным не только рассказать вам об этой группе, но и дать возможность почитать свои подстрочные переводы их стихов. Разумеется, при условии, что ваши знания английского не позволяют прочитать тексты самостоятельно, что категорически рекомендуется.

Ведь справедливости ради следует заметить, что перевод — это всегда в той или иной степени интерпретация текста при переносе из одной языковой системы в другую. А поскольку смысловая многопластовость является одним из основных свойств любой поэзии, то и я не имею возможности утверждать, что моё прочтение — единственно верная трактовка песен группы.

Переводы эти умышленно выполнены без рифмы, так как основной целью было передать смысл строк и суть созданных Поэтами образов, не расплескав их по дороге. Тексты сгруппированы по альбомам и даны в две колонки: слева — оригинальный текст, а справа — перевод. Для вашего удобства также имеется кликабельное оглавление к каждой пластинке.

Приятного времяпрепровождения, дорогие читатели!

И единственной моё напутствие будет таким: слушайте песни и одновременно читайте их переводы построчно.

Ведь слова — это не главное. В жизни всё имеет значение.

«Words are such fickle visions. …so pay attention to body language…»* — пишут Poets of the Fall на своём сайте.

*«Слова — такие ломкие видения. …так что уделяйте больше внимания языку тела…»

Январь 2013